Главное меню


Mitra Global CMS Mitra Global CMS Mitra Global CMS
  
На языке Шевченко и Гете
23.05.2012 08:02

 

В этом проекте все необычно: Джульетту и прочих Капулетти играют наши актеры, а Ромео и клан Монтекки — немецкие. При этом каждый изъясняется на своем языке. Первую половину репетиционного периода все участники спектакля провели в Мюнхене, вторую — в Киеве. Соответственно вслед за киевской премьерой, которая намечена на 17 сентября, состоится презентация для зрителей Германии. Кстати, для столичной публики это событие совпадает с открытием долгожданной Новой сцены театра.

 

Сейчас для создателей спектакля самая горячая пора: идут последние репетиции, а сделать еще предстоит много. Сроки постановки, по нашим меркам, очень короткие — всего около двух месяцев, хотя в Германии это нормальная практика. Несмотря на языковой барьер, молодые актеры, как это обычно бывает, быстро освоились, работают азартно и с предельным напряжением. Режиссер из Мюнхена Катрин Кацубко одновременно является продюсером проекта с немецкой стороны, с нашей стороны — художественный руководитель Театра русской драмы Михаил Резникович.

 

 

Рассказывает автор сценической версии, переводчик и координатор проекта Алла Рыбикова:

 

 

— Идея этого спектакля возникла два года назад в стенах Театра русской драмы во время работы над немецкой пьесой «Эмилия Галотти». Тогда, наблюдая за игрой молодой актрисы Натальи Шевченко в заглавной роли, я подумала, что она бы отлично сыграла Джульетту. Тогда же родилась идея сыграть эту великую пьесу Шекспира вместе с немцами, но каждый на своем языке. Тем более что в самой структуре этого произведения заложены взаимоотношения двух кланов. Михаилу Юрьевичу Резниковичу эта идея понравилась. Дальше началась работа по созданию сценической версии и поиску заинтересованных сторон. Но все переговоры с немецкими репертуарными театрами упирались в то, что для них невозможно отпустить на длительный репетиционный срок большую группу актеров. Тогда пришла мысль привлечь к проекту студентов, изучающих в Мюнхене драматургию и режиссуру. К тому времени они были давно сыграны в различных постановках и даже ездили в другие страны на гастроли. Затем режиссер Катрин Кацубко приехала в Киев и, просмотрев спектакли в Театре русской драмы, отобрала актеров на роли Капулетти. Так сформировались две половинки актерского состава.

 

— Как вам работается с украинскими актерами? — обратились «Ведомости» к режиссеру спектакля Катрин Кацубко.

 

— Могу сказать только самые хорошие слова. Они прекрасно актерски образованы, умеют себя подать. Естественно, у них несколько другие представления о том, что и как должно выглядеть на сцене. Все-таки сказываются абсолютно разные актерские и режиссерские школы, а также установка на определенного зрителя. У немецких актеров больше опыта участия в разнообразных экспериментальных постановках, они более открыты новым веяниям. Но изначально мы и не ставили перед собой задачу подогнать всех под одну гребенку, а наоборот, старались использовать все лучшее, что есть с каждой стороны. А когда зрители в обеих странах увидят своих знакомых актеров, играющих в несколько другой манере, то, я думаю, это только повысит интерес к нашей работе.

 

— Не будет ли проблем с восприятием спектакля на двух языках?

 

— Ну, по крайней мере, 50% текста будет понятно и здесь, и там. А если серьезно, то подразумевается, что зритель хорошо знает содержание этой классической пьесы. Конечно, если бы мы имели дело с какой-нибудь современной пьесой, неизбежно возникли бы трудности. К тому же мы старались предельно сократить вербальный ряд, заменяя слова языком жестов, максимально используя музыку и пластику. Сознательно мы отказались и от перевода в виде бегущей строки, хотя технически это было бы несложно. Не хотелось отвлекать зрителя от действия. Кстати, у нас нет в спектакле декораций. Пустая сцена — это в духе Шекспира. Зато огромную роль играют костюмы и свет. Вообще, минимализм на сцене стимулирует зрительскую фантазию.

 

— Какие идеи вы хотели бы в первую очередь донести до зрителя?

 

— Главные темы в пьесе заявлены самим великим драматургом — темы любви, власти и противостояния. А то, ради чего мы вообще собрались в данном проекте, — это взаимодействие и взаимообогащение двух культур и двух народов.

 

— Какова дальнейшая судьба проекта?

 

— Мы сыграем восемь спектаклей в Киеве и столько же — в Мюнхене. Есть большие гастрольные планы, но об этом пока говорить рано. Вообще, хочу сказать, что у нас уже сложился единый творческий ансамбль, с которым мне еще очень хотелось бы поработать.

 

Алла Рыбикова:

 

— Важно понять, для чего мы, в принципе, все это затеяли. Конечно, не для того, чтобы удивить мир очередной постановкой «Ромео и Джульетты». Дело в том, что молодые люди долгое время существовали, разделенные непреодолимой стеной. Многие не учили иностранные языки, считая, что они никогда не пригодятся. Но сейчас мир изменился. Появилась возможность ближе узнать друг друга, работать вместе. И нужно учиться понимать другую культуру, другую ментальность, А театр — это уникальное явление мировой культуры, интернациональное по своей природе. Но нужно приложить определенные усилия, чтобы реализовать это замечательное свойство театра. Вот, по большому счету, основной ответ на вопрос, почему мы сегодня вместе.

 
 
Mitra Global CMS Mitra Global CMS Mitra Global CMS